Французские скороговорки для взрослых и детей. Французские скороговорки для детей Простые скороговорки на французском языке для детей

Зачем надо учить скороговорки? Почему их учат не только дети, но и взрослые? Чтобы стать актером, диктором на радио, политиком, рекламным агентом, учителем, менеджером, телеведущим, певцом, экскурсоводом и т. д., публичных профессий множество, надо иметь красивую речь и четкую дикцию. Без этого трудно добиться успеха. Ведущий на телевидении или политик с дефектами речи и дикции будет вызывать только смех. Еще К.С. Станиславский говорил, что при плохой дикции «слова и слоги размываются, обваливаются и сползают как рыхлый грунт, вязнет язык».

Скороговорки – это самый простой способ исправить свою речь. Любой человек, имеющий проблемы с дикцией может ее улучшить, используя как инструмент скороговорки. Это поможет ему и при изучении иностранных языков. Работа с французскими скороговорками на уроках французского языка позволяет улучшить дикцию учеников, совершенствует произношение, развивает фонематический слух. Кроме того, эту работу можно сделать веселой и интересной и в любом возрасте учащиеся занимаются этим с удовольствием. Детям надо показать, что ничего сложного в этом нет, любой человек может этому научиться. Яркий пример этому история жизни древнегреческого оратора Демосфена. Еще ребенком он случайно услышал выступление одного оратора и понял, что сила слова - это серьезное оружие. И Демосфен стал упорно тренироваться, чтобы со временем и самому стать выдающимся оратором. Вот как пишет об этом Плутарх: «Упражнениями он старался исправить свои изъяны и слабости, неясный, шепелявый выговор он одолевал, вкладывая в рот камешки и так читая на память отрывки из поэтов. Голос укреплял бегом, разговором на крутых подъемах и тем, что, не переводя дыхания, произносил несколько стихов или какие-нибудь длинные фраз».

Вы думаете, что учить скороговорки скучно и неинтересно? Вовсе нет. Это забавная форма тренировки мускулов артикуляционного аппарата. Занимаясь спортом, мы тренируем мышцы рук, ног и т.п., а тут мы будем тренировать наши челюсти, губы и язык, чтобы даже при самом быстром темпе речи во рту не было «каши» и речь не становилась неразборчивой и невнятной. Скороговорки – это лучшее средство достижения четкости речи, так как не может быть темпа более быстрого, чем скороговорка.
Скороговорки – это жанр устного народного творчества, придумали их для обучения. Раньше скороговорки назывались «чистоговорки».

Надо сказать, что сложные скороговорки – это отличная тренировка и для взрослых. Люди, профессия которых связана с публичными выступлениями, постоянно используют их в качестве речевых упражнений. Иногда, чтобы выучить скороговорку, надо очень постараться. Не случайно по-английски скороговорка – это «tongue twister »,что означает «то, что мучает язык ». По-французски «virelangue » переводится точно также.

Скороговорка – это, как правило, короткая синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложненной артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию звуки, например, трудные для произношения сочетания звуков, в них может многократно повторяться один и тот же согласный звук, может использоваться рифма, омонимы, игра слов. Обычно скороговорки имеют забавное содержание.

Работать с французскими скороговорками можно практически на каждом уроке французского языка, уделив этой работе всего несколько минут. Ученики обычно быстро усваивают этапы работы над скороговоркой и с удовольствием демонстрируют результат.

Итак, как учить скороговорки? Все надо делать поэтапно:
1.Сначала переводим скороговорку с французского на русский язык
2.Тренируем произношение наиболее трудных слов, отмечаем все случаи liaison и enchaînemen.
3.Несколько раз произносим скороговорку очень медленно, по слогам пока она не будет звучать без запинок
4. Затем артикулируем скороговорку несколько раз беззвучно, стараясь особенно четко произносить все звуки французского языка
5.Потом произносим скороговорку шепотом, желательно не один раз.
6.Снова произносим скороговорку вслух, чуть быстрее, но еще достаточно медленно,3-5 раз
7.Произносим все осмысленно, с нужной интонацией и правильным смысловым ударением.
8. Можно тренировать сразу 2-3 скороговорки.
9.Над каждой группой скороговорок работаем несколько дней, учим наизусть.
10.Скроговорка получилась, когда вы можете произнести ее в очень быстром темпе три раза, не останавливаясь.
Мы сопоставляем французские скороговорки с русскими и английскими. Учащиеся сами, используя Интернет, подбирают забавные французские скороговорки, переводят их. На уроке тренируются правильно их произносить. Когда скороговорки выучены, проводим конкурс на лучшее чтение французских скороговорок, конкурс на лучшую иллюстрацию к ним (см. рисунки). Потом ученики пробуют сочинить скороговорки сами. Такова примерная модель работы с французскими скороговорками на уроках французского языка.

Рис.1. Un ver de terre vert qui va vers un verre vert

Рис.2. Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.

Постепенно была собрана коллекция из 100 французских скороговорок, учащиеся освоили приемы работы со скороговорками и на практике увидели, что каждый, если захочет, может улучшить свою дикцию.

Вот некоторые французские скороговорки из нашей коллекции:
1. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans chien.
Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собак.
2.Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.
Зеленый земляной червяк ползет к зеленому стакану.
3.Othon,ton thé t’a-t- il ôté ta toux ?
Отон, твой чай вылечил твой кашель?
4.La roue sur la rue roule, la rue sous la rue reste.
Колесо по дороге катится, а дорога под колесом остается на месте.
5.Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.
На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь.
6.Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher
Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
7.Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Если 6 пил пилят 6 кипарисов, 606 пил пилят 606 кипарисов.
8.J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce.
Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса.
9.Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches!
Носки великой герцогини сухие, в высшей степени сухие.
10.Nathacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela facha Sacha qui chassa Nathacha.
Наташа не привязала своего кота Паша, который убежал. Это рассердило Сашу, который прогнал Наташу.
11. Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
12.Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade.
Что Лили читает? Лили читает Илиаду.
13.Nino n’a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
Нино не имеет ни скатерти, ни нарядов и не чистит ни нейлон, ни батист.
14. Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits.
Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
15.Zaza zézaie, Zizi zozotte.
Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже.
16.Zazie causait avec sa cousine en cousant.
Зази болтает со своей кузиной и шьет.
17.Marcel porc tua. Sel n’y mit, ver s’y mit, porc gata.
Марсель свинью зарубил. Соль туда не положил, завелся там червяк, свинья и протухла.
18.Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать.
19.Napoléon cédant Sédan, céda ses dents.
Наполеон уступив Седан, потерял свои зубы.
20.Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.

Литература.
1. Ожегов С.И. Вопросы культуры речи.
2. Станиславский К.С. Собрание сочинений, т. 3.
3. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка.
4. Плутарх. Демосфен и Цицерон.
5. Интернет ресурсы.

Есть перевод на русский язык.

Marcel porc tua. Sel n"y mit, vers s"y mit, porc gata.
Марсель поросёнка убил, не посолил, червяк в поросенка залез, поросенок испортился.
Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.
Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом.
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait:
vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель,
сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель:
Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель
или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?
Tu t"entêtes à tout tenter, tu t"uses et tu te tues à tant t"entêter.
Ты упрямишься, пробуя всё, ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься.
Trois petites truites cuites
trois petites truites crues
Три маленькие вареные форели
Три маленкие свежие форели.
(Повторять 10 раз подряд)
Pruneau cuit, pruneau cru,…
Чернослив вареный, чернослив сырой…
(повторять 10 раз подряд)
Le général Joffrin nous dit: A Toul, j"ai perdu mon dentier.
En général j"offre un outil à tous les pères du monde entier.
Генерал Жофрэн сказал нам: В городе Тул я потерял мои вставные зубы.
В целом, я предлагаю инструменты отцам всего мира.
(Фонетически обе фразы звучат практически одинаково)
Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.
Il dit «Ma foi, c"est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

(Foix est une ville dans les Pyrenees)
Однажды жил-был честный человек,
который продавал печенку в городе Фуа.
Он сказал: „Честное слово, это последний раз,
когда я продаю печенку в городе Фуа“.

(Фуа - город в Пиренеях)

Cinq chiens chassent six chats.
Пять собак гоняют шесть кошек.
Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à AIX par le fisc.
Эта фиксированная чрезмерная такса специально установлена в Эксе
налоговыми органами.
Rat vit riz,
Rat mit patte à ras,
Rat mit patte à riz,
Riz cuit patte à rat.
Крыса видит рис,
Крыса кладет лапку на край,
Крыса кладет лапку на рис,
Рис обжигает лапку крысе.

Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit,
tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.
В жандармерии, когда один жандарм засмеется,
то смеются все жандармы жандармерии.
Pauvre petit pêcheur,
prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
Бедный рыбачок,
будь терпеливым, чтобы выловить много рыбёшек.
Le blé s"moud-il? L"habit s"coud-il?
Oui, l"blé s"moud, l"habit s"coud.
Мелется ли зерно? Шьется ли платье?
Да, зерно мелется, платье шьется.
Tes laitues naissent-elles?
Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.
У тебя вырос салат-латук?
Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет.
Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.
Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин.
Gros gras grand grain d"orge, tout gros-gras-grand-grain-d"orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d"orgeriseras-tu?
Je me dé-gros-gras-grand-grain-d"orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d"orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d"orgerisés.
Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть? Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый жирный высокий зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым.
Ces cerises sont si sures qu"on ne sait pas si c"en sont.
Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они.
Mon père est maire, mon frère est masseur.
Мой отец - мэр, мой брат - массажист.
(непереводимая игра омофонов даёт
»Мой отец - мать, мой брат - моя сестра").
Où niche la pie? La pie niche haut.
Où niche l"oie? L"oie niche bas.
Où niche l"hibou? L"hibou niche ni haut ni bas!
Где гнездится сорока? Сорока гнездится высоко.
Где гнездится гусь? Гусь гнездится низко.
Где гнездится сова? Сова гнездится ни высоко, ни низко.

L"Arabe Ali est mort au lit.
Moralité: Maure Ali, t"es mort alité.

Араб Али умер в постели.
Мораль: Мавр Али, ты умер, прикованным к постели.
Les chaussettes de l"archiduchesse sont-elles sèches?
Archi-sèches!
Сухи ли носочки эрцгерцогини? В высшей степени сухи!
Santé n"est pas sans «t», mais maladie est sans «t».
Здоровье не без д, но болезнь без д (досл.) Во французском варианте игра слов:
Здоровье - не здоровье, но болезнь - здоровье
- почти непереводимая на русский
Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu"est-ce que je suis?
Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?

C

Казакова Елена Алексеевна

Учитель французского языка

«МОУ Гимназия г.Раменское»

В устном общении большое значение имеет произношение. При помощи звуковых средств различаются не только слова (cage - cache ), но и времена ( je parlerais - je parlerai ). Неправильное произношение всего лишь одного звука в слове затрудняет, а то и нарушает процесс межкультурного общения.

Для того, чтобы речь была ясной, разборчивой и понятной, неоценимую помощь может оказать работа со скороговорками. Они являются лучшим средством достижения четкости речи при любом темпе, так как не может быть темпа более быстрого, чем скороговорка. Богатое звуковое оформление, обилие аллитераций, частые повторы, ассонансы, внутренние рифмы делают их более привлекательными.

Для совершенствования или коррекции произношения можно использовать следующие этапы работы со скороговорками.

    Демонстрация скороговорки, записанной на пленку или озвученной преподавателем.

Вначале скороговорка должна звучать в быстром темпе, т.е. так, как следует произносить. И лишь только затем медленно, по слогам. Еще К.С. Станиславский учил вырабатывать скороговорку через очень медленную, преувеличенно четкую речь. От долгого многократного повторения одних и тех же слов речевой аппарат налаживается настолько, что приучается выполнять ту же работу в самом быстром темпе».

    Работа над содержанием скороговорки.

Очень важно не механически проговаривать скороговорку, а произносить осмысленно. Учащимся необходимо знать то, что они произносят. Значение некоторых слов можно раскрыть при помощи синонимов, антонимов, комментария. Можно использовать иллюстрации или предложить несколько вариантов перевода скороговорок на выбор.

    Работа над произношением.

Необходимо отработать изолированно каждый звук, затем слово, содержащее этот звук, словосочетание и, наконец, всю скороговорку. Сначала скороговорка внимательно прочитывается про себя, затем произносится несколько раз беззвучно с подчеркнуто четкой артикуляцией, потом медленно, шепотом, тихо, громче. Затем скороговорка произносится вслух, слитно, но еще достаточно медленно и, наконец, громко и быстро. Если произношение какого-либо звука дается с трудом, необходимо упражняться на специально подобранных скороговорках, в которых этот звук часто повторяется:

Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches? Sont-elles sèches?

- Elle sont sèches , archisèches .

Чтобы работа над произношением была более увлекательной, можно использовать следующие виды работ.

Использование игр:

Составление скороговорок вместе.

Разучивать карточки, где написать название. Игроки должны назвать скороговорку с этим именем.

Отгадай скороговорку (учащиеся задают вопросы ведущему).

Можно давать также задания такие, как

Найти русский (французский) эквивалент

Разделение фразы на 2 группы.

Lisez ces amusettes et classes-les dans le tableau!

    Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à Aix par le fisc.

    J’exige l’ascension de l’escalier sans essoufflements axagérés.

    Je veux et j’exige d’exquises excuses.

    Le fisc fixe chaque taxe fixe axcessive exclusivement au luxe et à l’exquis.

Cherchez l’equivalent francais desamusettes!

- Твой чай избавил тебя от кашля ?

Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собаки.

Рыбак рыбачил под персиковым деревом, персиковое дерево мешало рыбаку рыбачить.

Jeux phonetiques.

Amusettes.

Prononcez ces amusettes 3 fois à un rytme accéléré.

Le titi vient en titubant.- Deux duegne dodelinantes.

Une belle boue bien bleue brille.

Othon, va-t’en, car ta tante t’attend.

L’auto de Toto t’attend tantôt.

Ton thé t’a-t-elle ôté ta tasse de thé?

Mon thé ne m’a rien ôté du tout.

Prénoms. Sur chaque fiche il y a un prénom (Francoise, George s , Jean, Ursule, Félix, etc.)

Présentez l’amusette avec ce prénom.

Francoise froisse fébrilement une feuille de frêne effrénée.

Georges et Jean jouent gentiment au juke-box.

Felix son porc tua, sel n y mit, ver s y mit, porc se gâta.

Gaston, écarte ton carton, car ton carton me gêne.

Le meneur de jeu invente une amusette. Les participants posent des question à tour de rôle pour la deviner.

Par exemple:

De quoi s’agit-il dans cette amusette?

Dans cette amusette il s’agit d’un animal.

Est-ce un animal domestique ni sauvage.

Cet animal n’est ni domestique ni sauvage.

C’est un animal rongeur.

Oui, c’est ça!

Est-ce un rat?

Oui, c’est juste. Dans cette amusette il s’agit d’un rat. Pouvez-vous réciter cette amusette?

Rat vit rôt, mit patte à rôt, brula patte à rat, rat quitta rôt.

Non, non, non! Ce n’est pas juste.

Est-ce que cette amusette contient encore des denrées alimentaires?

Non!

Est-ce qu’il y a des adjectives numeraux?

Oui, il y en a.

Non.

Il nous reste encore une amusette.

Trois grand rats gris enrtèrent dans trois grand trous noirs.

- Enfin , c est juste .

Si vous voulez améliorer votre pr o nociation, dites bien et vite ces amusettes!

Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.

Le loup glouton engloutit le tonton.

Trois grand rets gris entrèrent dans trois grand trous noirs.

Je croit que tu crois que Louis croit que le pois croit sur le toit.

Un généreux déjeuner régénerait des généraux dégénérés.

Apprenez par coeur ces amusettes!

Il a tant plu.

Qu’on ne sait plus.

Pendant quel mois il a le plus plu.

Mais le plus sûr, c’est qu’au surplus.

S’il avait moins plu.

- ça m’ eût plus plu.

Bonjour, madame Sana-Souci!

C’est combien ces six saucissons-ci?

C’est six sous ces six Saucissons-ci.

Six sous coux-ci, six sous ceux-là.

C’est trop cher.

Citez des phrases-pièges où il s’agit de:

1) Denrées alimentaires; 2) animaux sauvages et domestiques; 3)animaux rongeurs; 4) oiseaux ; 5) plantes et arbres.

C’est un don blond blé, c’est un bon blé blond, c’est un blond bon blé .

J’ai bu une bien bonne bouteille de bon vin blanc vieux.

Qu’a bu l’âne au lac? L’âne au lac a bu l’eau.

Le riz tenta le rat, le rat tenté tâta le riz, le riz tâté tenta le rat.

Trois grands gros rats dans trois gros trous dureront rarement.

Ce charmant chat chinois se cache sous la niche du chient.

Rat vit rôt, rat vit patte à rôt, rôt brûla patte à rat quita rôt.

Quatre coquets coqs qui caquetaient, croquaient quatre croquantes coquilles.

Huit huîtres luisantes, huit huitres cuisantes.

Un pêcheur pêchait sous un pêcher, le pêcher empêchait le pêcher de pêcher.

Pourquoi sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?

Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.

Dites les amusettes qui contiennent:

Noms propres; notions historiques et géographiques; adjectives numéraux

Napoléon cedan Sédan, céda ses dents.

Le mur murant Paris rend Paris nurmurant.

Gal, amant de la Reine, alla, tour magnanime, galamment, de larène à la Tour Magne, àNimes.

Papa nous raconta l’épopée de cette épée de l’époque de Pépin.

Six chaussons farcis àla chauvesouris.

Six cent six Suisses ont mangé six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce.

Si six scies scient six citrouilles ou six cyprès, six cent six cyprès.

Quatre plats plats dans quatre plats creux et quatre plats creux dans quatre plats.

Русские поговорки.

    От топота копыт пыль по полю летит.

    Ткач ткет ткани на платки для Тани.

    Не красна изба углами, а красна пирогами.

    Коси коса пока роса, роса долой – и мы домой.

    У осы не усы, не усищи, а усики.

    Щетина у чушки, чешуя у щучки.

    В семеро саней по семеро в сани уселись сами.

    Шли сорок мышей, несли сорок грошей; Две мыши по плоше, несли по два гроша.

    Самовары-чайники, на чайниках- крышечки. На крышечках – дырочки, в дырочках- п-а-а-а-р!

    Мамаша Ромаше дала сыворотки из-под простокваши.

    Шел Саша по шоссе и сосал сушку.

    Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.

    Водовоз вез воду из водопровода.

    Топоры остры до поры, до поры остры топоры.

    Меж камышами слышно шуршанье, шелест и шепот, шорох ершин.

    Ест Федька с водкой редьку, ест водка с редькой Федьку.

    Расскажите про покупки.

Про какие про покупки?

Про покупки, про покупки, про покупочки мои.

    Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках; Санки скок-Сеньку с ног, Саньку в бок, Соньку в лоб!

    Зачем ты к нам пришел; за пересмешкой или за выпересмешкой?

    Купи кипу пик! (3-4 раза на одном дыхании)

    Сшит колпак, да не по-колпаковски. Надо было бы его переколпаковать, да перевыколпаковать.

    Стоит поп на копне, колпак на попе. Копна под попом, а поп под колпаком.

    Полпогреба репы, полколпака гороху; Полчетверти четверинка гороху без червоточки.

    Как без Прокопа кипит укроп, так при Прокопе кипит укроп, пришел Прокоп – кипит укроп, ушел Прокоп – кипит укроп!

    Протокол про протокол протоколом запротоколивали.

Многие скороговорки построены на широких гласных, так как умение широко и свободно открывать рот особенно важно для приобретения хорошей дикции. Их надо отрабатывать, как упражнения для нижней челюсти.

Перед тем, как перейти к французским фразам, следует отработать еще согласные [ t - d ] перед узкими передними гласными. В этом положении у многих наблюдается не только парализация, но и аффрикация, так называемое «цоканье» и «дзеканье», зависящей от недостаточной напряженности органов речи, образующих препятствие, от способа их размыкания, благодаря чему, вместо одинарной гласной возникает двойная, состоящая из взрывного фрикативного: [ t - s ].

При упражнении надо следить, чтобы кончик языка не оказывался между зубами, крепче прижимать его к альвеолам и резче производить замыкание. В русском произношении есть два варианта [ t - d ] : 1) кончик языка прикасается к альвеолам верхних зубов; 2) кончик языка прикасается к внутренней поверхности нижних резцов. В упражнении можно отработать любой из них, обычно второй вариант быстрее дает хорошие результаты.

Упражнения для отработки [ t - d ]:

    Произнести много раз на одном дыхании следующие пары слов:

1.Тетя-дядя…

2.дядя-тетя…

3.тетя-дети…

4.дятел-сети…

2. Отработать как скороговорки следующие фразы:

1. Катя идет в театр с тетей Диной.

2. Витя плетет сети для дяди Тимы.

3. Дядя Дик, видите ли вы диких лебедей?

4. Тинины ходики тихо тикали в тишине темного терема.

    Выучить наизусть шутливое стихотворение А.С. Пушкина:

Полюбуйтесь же вы, дети,

Как в сердечной простоте

Длинный Фирс играет в эти,

Те, те, те и те, те, те.

Черноокая Россети

В самовластной красоте

Все сердца пленила эти,

Те, те, те и те, те, те.

О, какие же здесь сети

Рок нам стелет в темноте:

Рифмы, деньги, дамы эти,

Те, те, те и те, те, те.

Скороговорки служат не только своего рода инструментом совершенствования произношения. Являясь произведением устного народного творчества, корни которых уходят в далекое прошлое, скороговорки позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка.

Знакомство с ними вызывает у учащихся положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования французского языка как средства межкультурной коммуникации.

C короговорки на уроках французского языка

Казакова Елена Алексеевна

Учитель французского языка

МОУ»Гимназия г. Раменское»

Загадки, стишки и считалки – отличный способ отработать произношение и расширить словарный запас ребёнка, изучающего иностранный язык. Использовать в игровой форме скороговорки и загадки на французском языке можно как в процессе обучения маленьких детей, так и при обучении подростков. Необходимо лишь подбирать материал в соответствии с возрастом и уровнем владения языком.

Bonjour

A mon petit frere

A ma petite soeur

Mais dans la classe

L enfant poli

Mais quand je pars

La Semaine

La semaine finit

Et elle commence

L’ écolier

J’ ai des livres

Je lis, j’écris

Et j’ apprends

Beacoup me plaît.

Считалочки (Comptines)

Une, deux, trois:

Soldat de chocolat.

Quatre, cinq, six:

Le roi n’a pas de chemise.

Sept, huit, neuf:

Tu es un gros boeuf.

Combien faut-il de pommes de terre

Pour faire la soupe à ma grand-mère?

Huit: une, deux, trois, quatre,

cinq, six, sept, huit.

Ma grand-mère est enfermée

Dans une boîte de chicorée

Quand la boîte s’ouvrira

Ma grand-mère en sortira

Un petit cochon

Pendu au plafond,

Tirez-lui la queue,

Il pondra des oeufs ;

Tirez-lui plus fort

Il pondra de l’or.

Si j’étais une girafe

Si j’étais une girafe,

Je monterais sans escalier

À la lucarne du grenier.

Загадки (Devinettes)

Предметы Природа и растения Животные, птицы и насекомые
Qui peut sauter

Sans jambes, sans pieds ?

(Le ballon)

Qu’est-ce qui court autour

Du jardin sans bouger ?

(La clôture)

De face, regardez-moi, je suis une personne.

Au dos, retournez-moi, il n’y a plus personne.

(Le miroir )

Il a quatre pieds mais ne marche pas

Il a une tête et n’a pas de voix.

(Le lit )

Où force, rage, ni violence

Ne sont parvenues à passer,

Je fais un tour, et c’est assez

Pour triompher avec aisance.

Tant de gens seraient à la rue

S’ils m’avaient perdue !

(La clé )

Un dos et quatre pieds

Mais je ne peux marcher.

(La chaise )

Je suis en bois ou bien en pierre,

Je ne sais pas du tout nager.

Pourtant, je franchis la rivière.

Avez-vous deviné ?

(Le pont )

Qu’est-ce qui court autour

Du jardin sans bouger ?

(La clôture )

On en a besoin Pour jouer du piano

Pour tourner le foin

Pour peindre un tableau

Pour donner des soins

Pour porter l’anneau

Pour faire un shampooing

Pour remplir un seau

Pour fermer le poing

Pour couper du veau

Pour boucher un coin

Pour prendre un gâteau

Pour être témoin

Pour jouer du pipeau

Pour écrire FIN.

(Les doigts de la main)

Qu’est-ce qui a:

Mais se tient Sur 4 pattes ?

(Le cheval et sa cavalière )

Chaque jour, je voyage en France,

Mais je connais le monde entier.

Dès l’origine, j’ai régné.

Je continue ma transhumance.

À travers jardins et cités,

Sans jamais me précipiter,

Je passe partout en silence.

Je donne couleur et santé.

On voudrait pouvoir m’arrêter,

Car tout est sombre en mon absence.

(Le soleil )

Le printemps repeint la salle des fêtes,

La campagne a mis sa verte moquette.

(L’herbe )

Dites-moi qui est-ce qui

Peut voyager jour et nuit

Sans jamais quitter son lit ?

(La rivière )

Avec ses fronces et ses plis

A tiré pour cacher la terre.

(La neige )

Parce qu’il gèle.

Par la froidure.

Pour que tu glisses.

(La glace )

C’est le parapluie des lutins.

(Le champignon )

Parfois je suis un château,

Parfois je suis un chameau,

Mais je peux être un visage,

Un vieux sage, un paysage,

Un monstre, un cacatoès,

Une barque, un aloès…

Je me transforme souvent

Au gré des songes du vent.

(Un nuage )

Quand le soleil surgit,

Timide, elle rougit.

(La fraise )

Sans couleur, sans yeux, sans visage,

Sans forme, partout je voyage,

Sous la terre ou dans les nuages,

A travers mille paysages,

Au fond des puits, dans les orages,

Au creux des mains, sur les vitrages,

Je peux monter dans les étages,

Et je m’étends au long des plages.

(L’eau)

la nuit sans qu’on les ait

Mais on les perd le jour sans qu’on les ait volées.

(Les étoiles )

Plus on l’aperçoit

(L’obscurité)

Quand elle est tombée

On ne peut la ramasser

(La pluie)

Ce qu’on me confie

Je le multiplie.

(La terre)

Tant que je vis, je dévore,

Dès que je bois, c’est la mort.

(Le feu)

Flac ! Flic ! Floc ! S’il sort, il suffoque.

Floc ! Flac ! Flic ! Il descend à pic

Flic ! Floc ! Flac ! Tout au fond du lac.

(Le poisson )

Il porte plume et n’écrit pas,

Il n’a pas de / mais il vole,

Il peut voyager sans boussole

Et faire des ronds sans compas.

(Le pigeon )

Éclose pour te consoler,

Je suis la fleur qui sait voler.

Élégante, dans son gilet

Elle fréquente tous les cœurs

C’est la fabricante officielle du miel.

(L’abeille )

Puis s’envole.

Qu’elle vole !

(La pie )

Toujours plus loin, toujours plus haut,

Un saut, deux sauts, trois sauts,

Dans l’air un peu, dans l’eau parfois,

Quoi ? Quoi ? Quoi ?

Quoi ? Quoi ? Quoi ?

(La grenouille )

Sort de chez lui

Sans quitter sa maison.

Puis il bourgeonne

Ses quatre cornes:

La pluie est de saison.

(L’escargot )

Longues pattes long cou long bec et longues ailes

Voyageuse au long cours

Si court le temps d’été à

Strasbourg mes amours

L’hiver est long sans elle

(La cigogne)

Le tendre gazon, c’est mon tapis préféré.

Folâtrer, insoucieux, c’est ma joie sans pareille.

J’ai une courte queue, mais de longues oreilles.

Si quelqu’un m’a posé, vous me retrouverez !

(Le lapin)

Doux, doux, tout doux,

La douceur est en nous:

Notre toison de laine,

Nos yeux de châtelaine,

Notre cri notre peine.

Doux, doux, tout doux,

La brise du mois d’août

Mesure son haleine

Quand l’été dans la plaine

Nous n’avons plus de laine.

(Les moutons )

Скороговорки (Virelangues)

  • Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher — Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
  • Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon. — Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом.
  • Un dragon gradé dégrade un gradé dragon. — Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин.
  • Pruneau cuit, pruneau cru, … — Чернослив вареный, чернослив сырой…
  • Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse. — Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
  • Trois petites truites cuites trois petites truites crues — Три маленькие вареные форели Три маленькие свежие форели.
  • Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits. — Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
  • Napoléon cédant Sédan, céda ses dents. — Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы.
  • Cinq chiens chassent six chats. — Пять собак гоняют шесть кошек.
  • Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon. — Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.
  • Rat vit riz, Rat mit patte à ras, Rat mit patte à riz, Riz cuit patte à rat. — Крыса видит рис, Крыса кладет лапку на край, Крыса кладет лапку на рис, Рис обжигает лапку крысе.
  • Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis? — Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то, что же я есть?
  • Juste juge jugez Giles jeune et jaloux. — Справедливый судья, судите Жиля молодого и ревнивого.
  • Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’avais dit jeudi. — Я говорю, что ты сказала Диди то, что я сказал в четверг.
  • Suis-je bien chez ce cher Serge? — Мне хорошо у этого дорогого Сержа?
  • Ce ver vert severe sait verser ses verres verts. — Этот зеленый строгий червь умеет проливать свои зеленые стаканы.
  • Le ver vert va vers le verre vert. — Зеленый червь идет к зеленому стакану/стеклу.
  • Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille ou Lala arrose le lilas. — Лулу читает письмо, прочитанное Лили и Лола пошла к Лили, где Лала поливает сирень.
  • Son chat chante sa chanson. — Его кот поет свою песню.
  • As-tu été a Tahiti? — Ты был на Таити?
  • Poisson sans boisson, c’est poison! — Рыба без питья это яд!
  • Chouettes achètent chaussures! — Совы покупают обувь.
  • Si ça se passe ainsi, c’est sans souci. — Если это пройдет так, тогда все будет без забот.
  • Dans ta tente ta tante t’attend. — У твоей тети тебя ждет твоя тетя.
  • Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n’attacha pas son chat! — Знайте, мой дорогой Саша, что Наташа не привяжет своего кота.
  • Papier, panier, piano. — Бумага, корзина, пианино.
  • La robe rouge de Rosalie est ravissante. — Красное платье Розалии восхитительное.
  • Ta Cathy t’a quitte. — Твоя Кати тебя бросает.
  • Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus. — Фрукты свежие, фрукты жареные, фрукты вареные, фрукты спелые.
  • Les Autrichiens sont des autres chiens! — Австрийские – совсем другие собаки!

Скороговорки (или, как их называют французы, virelangues - то, что мучает язык) очень полезны, чтобы исправить свою речь. В скороговорках нуждаются не только дети, но и взрослые, которые занимаются публичной деятельностью (актеры, экскурсоводы, политические деятели, журналисты, учителя, телеведущие и т. д) или которые просто хотят говорить красиво.

Французский язык непрост в произношении, именно поэтому скороговорки всегда будут полезны и взрослым, и детям, причем на любом этапе обучения. Даже настоящие "профи" в языке иногда вынуждены обращаться к скороговоркам, чтобы держать свое произношение и дикцию на высоком уровне.

История и специфика скороговорок

Никто точно не знает, когда появились первые скороговорки, однако можно предположить, что возникли они достаточно давно. Почти во всех фольклорных сборниках есть небольшой раздел со скороговорками, поскольку они составляют часть устного народного творчества, но считаются исключительно шуточным жанром.

В основе скороговорки лежит сочетание звуков, которые трудно произносятся вместе. Прежде всего скороговорки придумывали для того, чтобы «повеселить,позабавить народ». Они отражают мировоззрение и историю народа, создавшего их, его нравы, традиции, обычаи, юмор и здравый смысл. Поскольку мало кому удавалось произнести скороговорки правильно и быстро, это порождало комический эффект.

Помимо этого, в большинстве случаев скороговорки повествовали о каком-либо событии в приукрашенной форме, а труднопроизносимое сочетание звуков добавляло ироническую окраску рассказу, причем чем чаще "исполнитель" делал ошибки, тем веселее было публике! Зачастую это была бессмыслица, хотя и звучащая ритмично, не требующая много сил для запоминания. В скороговорках можно встретить названия животных и растений, имена собственные - это и делает скороговорку познавательной.

Во французском языке есть много звуков, которые не существуют в русском, и которые вызывают сложности у изучающих его людей. Такие трудности преодолеваются с помощью заучивания и тренировки скороговорок вслед за диктором, а также с помощью неоднократного их прослушивания.

В Интернете можно найти специальные видео, в которых носители языка произносят нужные скороговорки. Лучше всего повторять за ними и следить за артикуляцией и интонацией - это один из лучших методов!

Как учить скороговорки?

Уделять французским скороговоркам внимание нужно на каждом занятии, особенно на начальном уровне изучения языка. Существует несколько правил, чтобы произнесение скороговорок не было бессмысленным, а, наоборот, эффективным процессом.

  1. Необходимо переводить скороговорки на русский язык. Сложно заучивать непонятные фразы,смысл которых вы не понимаете.
  2. Тренируемся с произношением самых трудных слов, уделяем внимание enchaînement (мелодичное сцепление звуков в речи) и iaison (произнесение непроизносимых звуков на стыке слов в некоторых случаях) .
  3. Медленно, по слогам произносим скороговорку на французском языке до тех самых пор, пока она не будет звучать без запинок. Стараемся активно артикулировать, следя за положением органов речи.
  4. Несколько раз беззвучно артикулируем скороговорку, а потом уже шепотом произносим ее.
  5. Потом нужно 3-5 раз произнести скороговорку вслух, но немного быстрее.
  6. Осмысленно произносим французскую скороговорку, правильно ставя смысловое ударение и следя за интонацией. Примечание: вполне допускается работать разом с 2-3 скороговорками.
  7. Учим скороговорку наизусть.

Если вы умеете произносить французскую скороговорку три раза в быстром темпе, не останавливаясь, это значит, что вы хорошо над ней поработали. Лучше работать медленней, но тщательно - не стоит "гнать лошадей" и учить впопыхах, не делая нужных усилий. А еще лучше - найти правильную мотивацию, чтобы заучивание проходило легче.

Скороговорки

Как заинтересовать в заучивании скороговорок самых притязательных учеников, детей? Они не имеют той усидчивости, которой могут похвастаться взрослые (и то не все). Верный способ заинтересовать ребенка - придумать веселую историю, связанную со скороговоркой, проиллюстрировать ее забавной картинкой или попросить ребенка самого нарисовать смешной рисунок. Главное - сделать процесс нескучным и веселым, чтобы ребенок не воспринимал заучивание скороговорок как пытку, иначе это "наказание" будет ассоциироваться с языком. Важно с самого раннего возраста воспитывать любовь к языку даже такими незамысловатыми методами.

  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches! - А носки у великой герцогини сухонькие, в высшей степени сухонькие!
  • Trois petites truites crues, trois petites truites cuites. - Три маленькие свежие форели, три маленькие вареные форели.
  • Rat vit riz, Rat mit patte à ras, Rat mit patte à riz, Riz cuit patte à rat. - Крыс видит рис, крыс кладет лапку с краю, крыс кладет лапу на рис, рис обжигает лапу крыса.
  • La roue sur la rue roule, la roue sous la rue reste. - Колесо катится по дороге, а дорога под колесом остается.
  • Napoléon cédant Sédan, céda ses dents. - Уступив "Седан", Наполеон растерял зубы.

Постоянно упражняясь в произнесении скороговорок, вы улучшите свои фонетические навыки и зазвучите не хуже носителей языка. Проверено и опытом, и временем! Не ленитесь, и ваши труды не останутся незамеченными. Приедете во Францию, и их оценят даже сами французы.